Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Retour
26-05-2023

Faux amis

procureur vs. procurador

Entendons-nous : le "procureur" n’est pas un "procurador" en espagnol (d'Espagne), mais un "fiscal". Le "Ministère public" ne se traduit pas par "Ministerio Público", mais par "Ministerio Fiscal". Vous l'aurez compris : le "Parquet" se dit en espagnol "Fiscalía".

Le terme espagnol "fiscal", qui équivaut donc à "procureur" en français, provient de la figure romaine "advocatus fisci", c’est-à-dire, de l’avocat qui veillait au "money, money" de l’empereur ? : https://lnkd.in/eipeEpp7

Au temps des Rois Catholiques, le terme "procurador fiscal" apparaît. Ce terme sera remplacé au XIX siècle par "fiscal" tout court et restera jusqu’à nos jours : https://lnkd.in/e5Jim9Y4

Dans la même veine et pour bien s'emmêler les pinceaux, le "réquisitoire" du procureur du roi ne se dit pas "requisitoria", mais "informe", puisqu'en espagnol (d'Espagne) une "requisitoria" est bel et bien un mandat d'arrêt ! https://lnkd.in/eKnKTJfd

J'insiste sur l'espagnol (d'Espagne) parce qu'au Pérou, on retrouve le terme "requisitoria oral" dans le même sens que le "réquisitoire" en français : https://lnkd.in/eBDtcVQh

Et enfin, l'acte d'accusation ne se traduira pas par "acta de acusación", mais par "escrito de calificación" ...

Still alive ???

© Papiers Prina

Articles liés

Partager sur les réseaux sociaux