- FR ES
- ES FR
l’influence de l’arabe en langage juridique espagnol
Saviez-vous que lorsque vous rédigez un testament vous pouvez désigner une personne qui l’exécute et qui veille à accomplir vos dernières volontés❓
Saviez-vous que l’exécuteur testamentaire en droit espagnol se dit "albacea"❓?https://lnkd.in/erEJcANH
Saviez-vous que le mot "albacea" vient de l’arabe "ṣáḥb alwaṣíyya" ❓?https://dle.rae.es/albacea
Du coup, pour désigner une seule réalité nous avons en français un substantif (exécuteur) + un adjectif (testamentaire), alors qu’en espagnol un seul terme est nécessaire ; saviez-vous que cela représente une immense richesse pour la langue espagnole❓
Et on dit merci qui❓
Merci à la langue arabe qui s’est répandue dans la péninsule ibérique pendant huit siècles❗
Merci aux premières traducteurs de l’école de Tolède qui ont accueilli la langue arabe et qui, avec des techniques comme l’emprunt ou le calque, ont enrichi notre vocabulaire dans des domaines comme le droit, le commerce ou l’agriculture. ?https://lnkd.in/eSSmbGPb
Par ailleurs, 8 % de la langue espagnole serait composée de mots d’origine arabe ; le saviez-vous❓?https://lnkd.in/eKMR-f_c