Tradinter | Welcom
Tradinter | Loading...
Retour
15-12-2023

Le droit comparé en...

traduction juridique

En traduction juridique, on ne traduit pas "au pif" ou parce que "ça sonne bien" ; nous, les traductrices et traducteurs juridiques, savons justifier nos choix de traduction.

Nous nous méfions des dictionnaires bilingues, mais nous délectons des dictionnaires monolingues, d'autant plus s'ils sont spécialisés.

On n'appuie pas non plus sur le bouton et on attend que cela se fasse pendant que nous dégustons un bon capuccino sur notre terrasse en se laissant piéger par la maladresse des machines …

Nous sommes davantage des comparatistes ; face à certains termes, nous nous plongeons dans le droit de la langue source. Une fois que nous avons compris pleinement le terme qui pose difficulté, nous nous replongeons à nouveau, mais cette fois dans le droit de la langue cible. Nous cherchons l'équivalent, autant que faire se peut. Si après tout un tas de recherches et de lectures, nous constatons que ce terme n'a pas d'équivalent, nous cherchons un plan B et faisons appel à d'autres techniques de traduction comme la périphrase, le calque ou encore l'emprunt.

Nous passons un temps fou avec l'orthotypographie. Si, si, l'orthotypographie car ce qui pour certains peut paraître une sacrée perte de temps, chez nous représente un gage de qualité.

Nous ne sommes pas des individualistes. Nous nous entourons d'autres collègues passionnés et bienveillants sur lesquels nous pouvons compter pour résoudre nos doutes, partager nos doléances, mais aussi nos joies.

Enfin, nous nous amusons, des fois, à pondre un petit post LinkedIn pour divulguer sur notre beau métier et le faire connaître ;-)?.

À tout vite !?

© Papiers Prina

Articles liés

Partager sur les réseaux sociaux