- FR ES
- ES FR
paratextualité
Ceci n’est un post ni polémique, ni polarisant.
Ce n’est pas non plus une success-story ni un post drôle puisque je vais vous parler de la paratextualité en traduction assermentée...
Donc, hasta la vista (ou pas) à une partie de l’audience ?.
Du coup, pour les fidèles au poste, les éléments paratextuels (du παρα + texte), ce sont tous ces éléments qui entourent le texte, qui l’enveloppent, qui cohabitent avec lui.
Des éléments qui ne s’imposent jamais, mais qui nous informent discrètement, souvent en arrière-plan, du caractère solennel ou pas du texte que nous traduisons.
Ces éléments sont tantôt iconographiques,
?des cachets à tout va, des sceaux ronds, ovales, rectangulaires à l’encre rouge ou bleue, des emblèmes, des logotypes, des timbres, des ratures, des codes QR, des codes-barres,
tantôt parole,
?des signatures manuscrites ou électroniques, des mentions d’enregistrement, des additions manuscrites, des notes marginales.
Or, il arrive que, par méprise, certaines traductrices et certains traducteurs les maltraitent ; pauvre paratextualité malaimée… Une paratextualité souvent ignorée, parfois recopiée.
?N’omettez quand même pas ces éléments puisque vous cessez alors de fournir une traduction jurée précise et fidèle que vous êtes censée faire.
?Gardez vous du couper-coller, car les logos, blasons ou emblèmes peuvent être soumis au droit d’auteur.
Comment traduire alors ces éléments paratextuels ? Les [] sont nos alliés ! ?
Et vous, qui avez lu jusqu’ici ce billet, quel soin prodiguez vous à la paratextualité en traduction jurée ?